Além de saudade: dez palavras sem tradução para outros idiomas
Os termos mais difíceis de serem aprendidos por turistas e estudantes de todos os cantos do mundo
Não importa o seu nível de facilidade em aprender idiomas. Sempre há uma palavra que você terá dificuldades para traduzir. A mais famosa do português, sem dúvida, é saudade, o sentimento causado pela ausência de algo ou alguém. Parece algo universal, mas só nós, povos de língua portuguesa, sabemos passar a sensação para as palavras.
Como a gente, o resto do mundo também tem suas palavras próprias. Para que você não bata cabeça tentando aprendê-las na escola de idiomas, nós adiantamos abaixo as mais famosas delas. Prepare-se para exercitar o poder de argumentação e, claro, a língua para sílabas das mais difíceis. Começamos com uma fácil, tipicamente brasileira.
Cafuné (português): a carícia com as unhas no couro cabeludo de outra pessoa só tem nome no nosso idioma.
Bakku-shan (japonês): o termo bizarro em japonês é usado para definir mulheres que estão bonitas, mas somente de frente (?)
Culaccino (italiano): palavra usada para descrever a marca que um copo de água gelada deixa na mesa.
Jayus (indonésio): uma gíria que define aquele instante que alguém conta uma piada ruim, mas ainda assim todos caem na risada
Drachenfutter (alemão): homens que vivem dando presentes para as esposas para compensar puladas de cerca são chamados assim na Alemanha.
Sobremesa (espanhol): não, o significado da palavra é diferente para eles. Trata-se do instante em que duas pessoas conversam após comerem juntas.
Forelsket (norueguês): a euforia vivida na primeira paixão.
Iktsuarpok (esquimó): você conhece essa sensação. Sabe quando alguém tá chegando e você sai de casa diversas vezes para checar se ela está por perto? Você está sentindo essa palavra.
Nunchi (coreano): a capacidade de saber ler o estado emocional das outras pessoas.
Mangata (sueco): para fechar, um verbete poético. A palavra descreve o caminho de luz que o reflexo da lua segue pelo mar.